top of page

"Вестник российского корееведения"

 №9, 2017

Содержание

История

Ким  Ен  Ун  (Москва).

Октябрьская революция в России и судьба Кореи

Октябрьские события в России в 1917 г. впервые обеспечили победу социалистической революции, благодаря ей было сформировано первое в мире рабоче-крестьянское правительство, провозгласившее власть трудящихся, установление справедливости в обществе. Как всякая  революция, она не могла обойтись без ошибок. Но большая часть населения мира не видела  этих ошибок в силу условий того времени, потому воспринимала цели и задачи новой власти  в России по заявлениям и принимаемым решениям вне зависимости от того, как эти решения исполнялись на практике и как они отражались на интересах общества. Новая Советская Россия дала надежду и вдохновила трудящихся и порабощенные народы колоний на борьбу на независимость и справедливое общество. Не было
исключением и влияние Октябрьской революции на бывшую в то время японской колонией Корею. Это влияние было как непосредственным, так и опосредованным и имело краткосрочное и долговременное измерение, в частности, в связи с образованием спустя многие годы мировой системы социализма, благодаря усилиям которой, а также по объективным причинам было ликвидировано позорное пятно рода человеческого — колониальная система. Кроме того, новая жизнь в Советской России оказала
огромное влияние на жизнь корейцев в самой России. 

Ключевые слова: Октябрьская революция, право наций на самоопределение, мир без войн, распад колониальной системы,  освобождение корейского народа от колониального ига.  

Скачать полный текст

В.В. Лебедев  (Сеул).

Американская цензура в ранний период оккупации Южной Кореи: на примере газеты «Мэиль синбо»

Предметом настоящего исследования является рассмотрение периода становления американской цензуры в контексте военного и послевоенного времени на юге Кореи на примере конфликта с газетой «Мэиль синбо» (每日申報 매일신보) и ее последующего закрытия в ноябре 1945 г. Исследование основывается на архивных документах 24-го корпуса армии США, оккупировавшего
Южную Корею, документах американской оккупационной администрации в Японии и Корее и газетных статьях данного периода.
«Мэиль синбо» являлась крупнейшей и одно время единственной корееязычной газетой на Корейском полуострове. После поражения
Японской империи во Второй Мировой войне в управлении газеты произошли существенные структурные изменения, а характер ее с проправительственного изменился на левоцентристский. В результате отказа американской администрации признавать правительство Корейской Народной Республики, де-факто возглавляемое известным политическим деятелем Ё Унхёном, между фактическим руководством газеты, поддержавшим стремления корейского политика,  и оккупационной администрацией разразился конфликт,
в результате которого газета была закрыта, а ее имущество передано другому изданию. В статье представлено описание данного
случая как примера цензурирования и начала формирования системы американской цензуры  в Корее. На основании архивных источников автор описывает конфликт газеты с американской оккупационной администрацией, процесс закрытия газеты, а также реакцию на это южнокорейской общественности. Закрытие «Мэиль Синбо» стало началом политики оккупационной администрации по подавлению инакомыслящей прессы преимущественно левого толка.  В статье также приводится таблица с примерами  цензурирования американскими властями южнокорейских газет. 
Ключевые слова: СМИ, цензура, Южная Корея, американская военная администрация, «Мэиль синбо». 

Скачать полный текст

Языкознание
В.Е. Сухинин (Москва).

Корейский волк: сынняни, ныктэ или ири? (Лексикографические заметки)

В обыденном словоупотреблении «волка» в Северной Корее в основном называют сынняни, а в Южной — ныктэ. Отчего и когда возникло такое расхождение, и как с этими лексемами соотносится слово ири, также обозначающее «волка» или (?) «шакала»? Пытаясь ответить на этот вопрос, автор подробно анализирует данные толковых, двуязычных  и энциклопедических словарей за последние сто с лишним лет и приходит к заключению о том, что употребление в принципе давно известных в языке лексем до сих пор не упорядочено.  И если в зоологической терминологии наблюдается продвижение к большей четкости, то в обыденном словоупотреблении этого пока не происходит. Причину подобного явления автор усматривает в том, что население Корейского полуострова не имело постоянных контактов с разными видами волков и потому называло их недифференцированно теми или иными словами из диалектов. Такая неунифицированность предшествующего периода, наложившись на появление в последние десятилетия двух вариантов корейского литературного языка на Севере и Юге, и дала нынешнюю пеструю картину. 
Ключевые слова: корейский волк, лексикография, вариантность наименования, северная и южная нормы, диалектизмы, неустоявшаяся терминология, обиходная лексика. 

Скачать полный текст

Я.Е. Пакулова  (Москва).

Использование широкого спектра грамматических и лексических средств в современной южнокорейской публицистике (на примере избранных текстов Ян Санхуна, колумниста «Чосон ильбо»)

Современную южнокорейскую публицистику характеризует использование широкого спектра грамматических и лексических средств, что делает ее крайне интересным объектом для изучения языка. В то же время ознакомление с ними, даже в группах с высоким  уровнем языка  и знакомства с корейскими реалиями, сопряжено с рядом трудностей, в частности: автор использует 1) знакомую с начальных курсов грамматику в неожиданном контексте, а также исходя из непривычной для русскоязычного мышления логики, что затрудняет понимание; 2) грамматические формы, характерные для разговорного корейского, в том числе те, которые обычно
не изучаются в вузах в рамках начального и продолжающего этапа практического курса корейского языка; 3) весь спектр лексических средств языка — от просторечий и инвектив до сино-корейской лексики, включая фразеологизмы «коса соно»; 4) образные средства (метафоры, гиперболы и др.). Кроме того, краткость и емкость предложений при непонимании ключевого грамматического элемента или структуры предложения в целом не дает возможности предложить даже вариант перевода на основе понятых слов, а понимание текстов требует широкой эрудиции, в частности знания не только современной политической ситуации, но также истории страны, бытовых реалий, социокультурных особенностей и др.  
Ключевые слова: современная корейская публицистика, широкий спектр грамматических и лексических средств, разговорный корейский, конструкции некатегорического высказывания, модальность, «коса соно», придаточное, корейские реалии, образные средства.
Скачать полный текст


Т.С. Мозоль  (Москва).

Дискурсивные маркеры корейского языка

В данной статье рассмотрены дискурсивные маркеры корейского языка и возможные подходы к их классификации. Следует отметить,
что разные ученые используют разные термины для обозначения данных элементов дискурса: дискурсивные маркеры, дискурсивные частицы, прагматические маркеры, прагматические частицы, дискурсивные коннективы, дискурсивные операторы и т.д. Кроме того, в связи с транскатегориальным характером данных  языковых единиц существуют разные подходы к определению самого понятия «дискурсивный маркер». Дискурсивные маркеры демонстрируют семантические связи между разными частями дискурса,  обеспечивают связанность дискурса, а также маркируют его структуру. Стратегия использования дискурсивных маркеров
может помочь обучающимся понять общую структуру дискурса, данная стратегия способствует общему пониманию
дискурса и его частей. Дискурсивные маркеры широко используются в письменной и устной речи, в связи  с чем изучение дискурсивных маркеров корейского языка может в значительной степени помочь развитию языковых навыков обучающихся и
должно занять важное место в учебном процессе. Можно выделить три типа дискурсивных маркеров: дискурсивные маркеры объекта, дискурсивные маркеры отношений и дискурсивные маркеры структуры. Дискурсивные маркеры отношений отражают тип семантических отношений между разными пропозициями дискурса — такие как сравнение, проблема-решение, причина-следствие
и т.д., и тем самым играют наибольшую роль в демонстрации структуры дискурса и семантических отношений между его
частями. В связи с этим изучению дискурсивных маркеров отношений должно быть уделено первоочередное внимание в процессе обучения корейскому языку как иностранному. 
Ключевые слова: дискурсивные маркеры; маркеры объекта; маркеры отношений; маркеры структуры; преподавание корейского языка.
Скачать полный текст

 

А.С. Аскари  (Минск, Республика Беларусь).

Установление семантики как способ перевода корейских звукоподражаний

В статье рассматривается проблема перевода корейских звукоподражаний на русский язык, являющаяся одной из сложнейших в переводоведении. Переводчики по-разному преодолевают данную трудность: одни предпочитают описательный способ для передачи значения, другие пытаются найти схожие по значению звукоподражания, третьи оставляют в русском тексте иноязычные звукоподражания, чтобы передать специфику и колорит оригинала.  В статье рассмотрены основные причины трудности перевода корейских звукоподражаний. Выделены три типа чередований: вокалическое, консонантное и консонантно-вокалическое (смешанное). Установлены особенности каждого типа и связь типов чередований с изменениями семантики звукоподражаний. Предпринята попытка систематизировать и пояснить наблюдаемые в звукоподражаниях звукосимволические явления с помощью теории множеств. Автором
дано пояснение причины типичных для звукоподражаний семантических переходов, разработан вектор экстенсификации-интенсификации, позволяющий установить семантику ряда схожих по значению звукоподражаний с чередованием гласных и согласных в корне. Кроме того, в статье приводятся примеры употребления звукоподражаний в таких жанрах классической корейской литературы, как сиджо и пхансори, в современной корейской поэзии, в текстах СМИ с их переводом на русский язык с учетом разработок автора.  
Ключевые слова: корейский язык; звукоподражания; семантика; перевод звукоподражаний.

Скачать полный текст

 

Искусство
Е.А. Вострикова  (Москва). Син Юнбок — главный романтик корейской живописи 

Статья посвящена творчеству Син Юнбока (творческий псевдоним Хевон, 1758–1813?), одного
из ведущих жанристов позднего Чосона. Намечены общие контуры развития и особенности жанровой живописи в XVIII — начале XIX в. в Корее. Дана краткая биография художника, выделены главные аспекты его творчества и живописной манеры, отмечено место Син Юнбока  в корейской живописи и влияние, оказанное им на последующие поколения художников.  Автор статьи подробно описывает три картины Син Юнбока («Женщина у лотосового пруда» 연못가의 여인, «Ожидание» 기다림, «Там вечная весна» 사시장춘), которые являются признанными шедеврами корейской традиционной живописи. Особо отмечен лирический настрой всех
трех полотен и стремление художника к романтизации окружающей его действительности. Подчеркивается новаторство Син Юнбока
в осмыслении роли женщины в традиционной живописи. Проведены параллели с творчеством других корейских художников.
В статье представлены иллюстрации, послужившие материальной базой исследования.

Ключевые слова: Син Юнбок, Хевон, жанровая живопись, «Женщина у лотосового пруда», «Ожидание», «Там вечная весна».

Скачать полный текст


 

bottom of page